It’s going to be tough to fill Mr. Edison’s shoes. He could even get my oldest to behave.
2026-03-26 (목) 04:34:03
소피아 김
비교와 통제를 표현하는 구조
“fill one’s shoes”는 누군가를 대신하기 어렵다는 의미입니다.
또 “get A to ~”는 ‘A가 ~하게 만들다’라는 구조입니다. 두 표현 모두 사람의 영향력이나 능력을 설명할 때 자주 쓰입니다. “fill one’s shoes”와 “get A to ~”는 사람의 영향력을 설명할 때 쓰입니다.
<
소피아 김>