▶ Henry Wadsworth Longfellow(1807-1882)
I shot an arrow into the air, 내가 공중에 쏘아올린 화살
It fell to earth, I knew not where; 땅에 떨어졌으나, 찾을 길이 없다
For, so swiftly it flew, the sight 보기에도 신속히 날아간 화살
Could not follow its in flight. 빨리 날아갔으니 뒤쫓을 길이 없다.
I breathed a song into the air, 나의 입김으로 노래되어 날아간 화살,
It fell to earth, I knew not where 땅에 떨어졌으나 찾을 길 없다.
For who has sight so keen and strong 날렵하고 힘차게 날아간 화살
That it can follow the flight of song? 노래에 날개 달고 날아갔을까?
Long, long afterward, in an oak 그로부터 오랜 세월이 흘러가고 도토리
I found the arrow, still unbroken; 나무에 박힌 화살은 꺾이지 않고, 내가
And the song, from beginning to end, 불렀던 노래 처음부터 끝까지 나의
I found again in the heart of friend 친구 가슴속에 자리잡고 있었다.
--------------------------------------------------------------------------------------------
헨리 워즈워드 롱펠로우가 1882년 3월 24일 나이 75세에 세상을 떠났다. 그는 영어권 문단에서는 가장 축복받고 으뜸가는 직업시인(Professional)이었을 뿐만 아니라 미국작가로서는 처음으로 영국 웨스트민스터 성당에 그의 동상이 세워졌다. 언제나 세련되고 음악적 언어로 시를 써내려갔고, 그의 대표작 ‘A Psalm of Life’에서 보듯 그의 시는 리드미컬 하고, 음향적이며, 때로 관능적인 표현으로 돋보였다. ‘동네 대장간’을 주제로 하고, 미국 독립운동을 배경으로한 기백에 찬 시 ‘Paul Revere`s Ride’는 오랫동안 미국 고등학교 교과서에 실리기도 했다.
<
영문번역 변만식 윤동주문학회>