▶ William Shakespeare(1564-1616)
SONNETS (NO-109)
O never say that I was false of heart,
Though absence seemed my flame to qualify.
As easy might I from myself depart
As from my soul, which in thy breast doth lie.
That is my home of love; if I have ranged,
Like him that travels I return again,
Just to the time, not with the time exchanged,
So that myself bring water for my stain.
Never believe, though in my nature reigned
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stained
To leave for nothing all thy sum of good.
For nothing this wide universe I call,
Save thou, my rose; in thou art are my all.
오 당신이여 내가 당신에 대한 사랑이 식었다는 억측으로
당신을 멀리하고 있다고 생각하겠지만, 당신에 대한 나의 순정은
변함이 없음을 고백하는 바이요, 내가 나자신을
떠날 수 없듯, 나 또한 당신을 떠날 수 없으니,
당신은 나의 가슴속에 자리잡은 나의 마음의 고향입니다,
나 비록 당신을 떠나 방랑의 길을 걷다가도 나는
나의 몸과 마음을 정결케 하고 약속한 시각에는 틀림없이
돌아오는 나그네가 되겠습니다. 바라건데,
영육을 가진 다른 모든 사람들과 같이
나 또한 결함을 가지고 있기에, 당신과 같은 좋은 사람을
세파에 물들고 아무 가치도 없는 것들과 바꿀 수 없으니,
내가 그대를 벌인다는 그런 부도덕한 인간이라
믿지 말아 주세요. 당신없는 이세상은 나에게는 무의미한
것이니 당신은 나의 장미꽃; 나의 모든 것입니다
-------------------------------------------------------------------------------------------------
셰익스피어: 언어의 마술사라 불리는 그의 문장은 접속사와 쉼표만으로 이어지는 장문에다 난삽한 고어를 혼용하였으니 지루하기 그지없다. 이에 20세기에 이르러 미국의 언어학자 Homer Hulbert는 띄어 쓰기의 필요성을 느껴 단어, 어운 그리고 각 8품사를 묶음으로 분별하여 띄어쓰기를 시작하였다. 그럼에도 아직도 중국어, 일본어(띄어쓰기 실패) 대부분의 아랍어는 밑도 끝도 없는 바둑판 문장이다. 셰익스피어의 37개의 연극, 152개의 Sonnets, 4편의 비극 기타 몇개의 소설은 식민지시대를 거쳐 세계각지로 보급되니 영어를 국제어로 전환하는데 큰 공헌을 하였다.
<
변만식 /영역 / 윤동주문학회>