▶ I’m from the Midwest. 가족과 고향에 대한 대화
두 직장 동료 Chloe와 Matt이 커피를 마시며 서로에 대해 이야기하는 장면.
Chloe: I hear a slight accent. Did you grow up here? 엑센트가 살짝 들리는데 여기서 크셨어요?
Matt: No, I’m from the Midwest. I came out here for college and then just stayed after graduation. 아니요. 전 중서부쪽에서 왔어요. 대학공부하러 여기로 왔다가 졸업후에 계속 있게 됐죠.
Chloe: That’s cool! What do you miss most about home? 멋지네요. 고향에 대해서 제일 그리운 점이 뭐에요?
Matt: The fresh air and open spaces. I love it here but sometimes I feel claustrophobic in the city. 청량한 공기랑 넓은 공간이요. 여기도 너무 좋지만 가끔씩은 도시가 답답해요.
Chloe: Yeah, I bet. Do you have any siblings? 맞아요. 형제자매는 있나요?
Matt: I’m from a family of ten. We’re scattered everywhere but we all try to make it home for Thanksgiving. 식구가 열 명이에요. 미국 전역에 흩어져 살지만 추수감사절에는 다들 집으로 모이려고 애쓰죠.
Chloe: Ten! Your poor mother. Must have been wild growing up! 열 명이나요! 어머님이 불쌍해요. 자라면서 꽤 다사다난했겠어요.
Matt: Yeah, it was like a circus every day! 그럼요, 매일이 서커스 같았죠!
가족을 소개하는 자연스러운 말. I’m from a family of ten.
가족 이야기를 할 때 영어에서는“I have ten siblings.” 보다 “I’m from a family of ten.”이 훨씬 자연스럽게 들려요. 한국 사람들이 많이 실수하는 표현이“My family has four people.”인데, 이것은 문법적으로는 맞지만, 뭔가 어색한 표현이 됩니다.“There are four in my family.”라고 말하는 게 더 원어민같은 표현입니다. 가족을 말할 때, 숫자보다 마음이 먼저 전해집니다.
<
소피아 김>