If you haven’t got any charity inyour heart, you have the worst kindof heart trouble.
그대 가슴 속에 아무런 사랑도 없다면 그대는 매우 심각한 심장 질환을 앓고 있다.
’charity’하면 곧 ‘자선(慈善)’이란 뜻이 떠오릅니다. 자비롭고 선한 행위라는 말입니다. 영한사전에 보면, 자선, 적선, 구휼(救恤) 등으로 번역되어 있습니다. 그러니, 매년 이맘때 크리스마스 전후해서 어김없이 등장하는 연말연시 <구세군 자선남비>라는말 속의 ‘자선’이 곧 ‘채리티’란 뜻이구나 하고 이해하는 게 보통입니다.
그런데, 이런 말이 있습니다. Charitybegins at home. 자선은 가정에서부터 시작된다? 적선은 가족들끼리먼저 행하는 거다? 좀 어색합니다.
Charity begins at home. 알고보니, ‘사랑’은 가정 즉 자기 주변에서부터시작된다는 말로 번역되고 있습니다.
’charity’는 크리스천들이 ‘사랑’이라 일컫는 의미심장한 말이기도 합니다.
Charity begins at home. 이렇게 말할때, ‘charity’는 자선/적선의 뜻이 아니라, 순수한 ‘사랑’임을 알게 됩니다.
크리스마스 기분이 완연한 동네주변 여기저기 자선남비들이 보입니다. 구호단체들이 저마다 적선을 구하며 애틋한 표정으로 모금함을 보듬고 있습니다. 이들의 눈빛 속에 찰스 디킨즈의 <크리스마스 캐롤>이읽힙니다. 결국 "다시 태어나," 아! 나도 "자선"에 동참할 수 있다는 안도감에 환희작약하는 스크루지 영감.
그분의 절정에 이른 행복감에 함께도취합니다.
If you haven’t got any charity inyour heart, you have the worst kindof heart trouble.
그대 가슴 속에 아무런 사랑도 없다면 그대는 매우 심각한 심장 질환을 앓고 있다.
천국에서 우리를 내려다 보고 있을 코미디언 밥 호프(Bob Hope)의말씀입니다. 바로 엊그제 같은데, 세상 떠난지 어느덧 10년이 넘었군요.
코미디 뿐 아니라 70편이 넘는 영화에 출연해 영화배우로도 제법 탄탄한 이력을 과시했던 밥 호프 선생은100세를 사시는 동안 60년 넘게 꾸준히 연예(?) 활동을 하시며 ‘charity’에관련된 일도 많이 베푸신 분으로 기억되고 있습니다. 그러니 이런 말씀도 자연스레 하셨던 겁니다.
’heart’안에 아무런 ‘charity’가 없다면 그런 ‘heart’는 최악으로[worst] 고장난 상태란 겁니다. 마음도 ‘heart’요 심장도 ‘heart’입니다. 사랑이란 감정이 움트고 샘솟는 가슴 속 마음도 ‘heart’요, 온몸의 피를 돌리는 물리적 기관 심장도 영어론 ‘heart’입니다.
’heart’ 속엔 당연히 따듯한 피가 돕니다. 그러니, ‘heart’ 속엔 마땅히 ‘charity’즉 사랑이 솟구치고 활기차게 돌아야 하는 법입니다. 만약, ‘heart’ 속에 ‘charity’가 힘차게 돌고 있지 않다면, 그런 ‘heart’는 매우 심각하게 고장난 ‘heart’임에 틀림 없습니다.
"하나님은 사랑이시다"라고 말할때의 ‘사랑,’ 그게 바로 ‘charity’입니다.
God is love! 유식한 라틴어로 말하면, Deus caritas est. 즉, "God is love."신약성경 요한 1서[4:8]에 나오는 말씀이기도 합니다.
If you haven’t got any charity inyour heart, you have the worst kindof heart trouble.
그대 가슴 속에 아무런 사랑도 없다면 그대는 매우 심각한 심장 질환을 앓고 있다.
살아 생전 밥 호프 옹께서 일갈하신 이 말씀 안의 ‘charity’는, 흔히 "사랑은 언제나 오래 참고" 하며 부르는고린도 전서 ‘사랑장’ 노래의 그 사랑을 가리키는 영어 단어이기도 합니다. 흔히 사랑을 ‘love’로 알지만, 고린도전서 13장에 나오는 ‘사랑’은 본래 ‘charity’로 번역되어 있답니다. 적어도 1611년 세상에 나온 King JamesBible은 여기서의 ‘사랑’을 ‘charity’로적고 있습니다.
"사랑은 언제나 오래 참고, 사랑은언제나 온유하며, 사랑은 시기하지않으며, 자랑도 교만도 아니하며, 사랑은 무례히 행치 않고, 자기의 유익을 구치 않고, 사랑은 성내지 아니하며, 진리와 함께 기뻐하네." 킹 제임스성경 영문은 이렇게 시작됩니다.
Charity suffereth long, and is kind;charity envieth not ...... 약간 옛날 문체라 좀 생소할 수도 있습니다. 하지만 익숙해지면 그런대로 꽤 맛갈나는 문체이기도 합니다. 요즘 영어론이렇게 씁니다. Love is always patient,love is always kind. Love does notenvy ......
어쨌든, 우리가 노래로 부르는 ‘사랑’이란 말의 본래 단어는 ‘love’가 아니라 ‘charity’임을 알게 되니, ‘charity’에는 자선이란 뜻 말고도 순수한 사랑이란 뜻이 담겨 있다는 걸 알게 됩니다. 매년 이맘때 보는 자선남비 또한 말 그대로 ‘사랑남비’임도 깨닫게됩니다. Charity is love!
Shalom