▶ 시사영어
▶ 진철수/USA Briefing Editor
DEAR DIARY:
A few years ago, my wife, Sandra, and I went to the Tilles Center on Long Island for a concert. A severe thunderstorm was raging outside.
몇해전에 집 사람, 샌드라하고 둘이서 롱 아일랜드에 있는 틸즈 센터에서 열린 음악회에 갔을 때 일이다. 밖에서는 아주 심한 폭풍우가 요동을 치고 있었다.
+ Long Island 뉴욕시 동쪽 교외 지역으로 비교적 부촌이 많다. 필자가 그 지역에 살고 있는 사람이기 쉽지만, 퀸즈 구 등 뉴욕 시내에 사는 사람이 음악을 들어러 일부러 롱 아일랜드까지 나간 경우 일 수도 있다.
+ a thunderstorm rages 천둥벼락을 치며 폭우가 쏟아지다
As I stood in the lobby waiting for my wife to return from the ladies’ room, there was a sudden blackout in the building.
집사람이 화장실에서 나오기를 기다리느라 로비에 서 있는데, 갑자기 건물 전체의 전기가 나갔다.
+ the ladies’ room 여자 화장실
+ a blackout 정전
We all remained virtually motionless in the dimness of the few emergency lights. A few seconds later, a woman’s voice came through loud and clear from the ladies’ room: “Irving, don’t check the coats!” Noel Frank
우리는 모두 꼼짝도 못하고 그 자리에 있어야했다. 불빛이라고는 비상등 몇개밖에 없어서 전체가 어두웠다. 그렇게 몇초 지났을 때 여자 화장실 쪽에서 한 여성의 목소리가 크고 명료하게 들려왔다: “여보, 어빙, 외투를 체크하지 말아요. 알았죠!” 노얼 프랭크
+ virtually motionless 사실상 움직이지 않는
+ in the dimness of ~ ~ 의 희미한 어둠속에서
+ emergency lights 비상등들
+ a few seconds later 몇 초가 지난 뒤에, 불과 몇 초만에
+ a voice comes through 목소리가 들려오다, 목소리가 울려나오다
+ loud and clear 크고 낭랑하게
+ to check the coats 외의를 맡기다, 외의를 체크하다 <정전이 일시적이 아닐 경우에 대비해서, 집으로 돌아가게 된다면 코트를 체크하면 귀찮기만 하니까 가만히 기다리라는 명령이시다. ‘어빙’의 마누라는 코트를 체크하면 팁도 주어야 한다는 계산까지 재빨리 했을 수도 있다. 또 ‘어빙’에게 빨리 지시하지 않으면 안되는 이유는, 그 사람은 시키지 않은 짓을 잘 하는 위인이니까?>
USA Briefing은 ‘뉴욕타임스 영한대역’ 유료 서비스입니다.
문의(301)434-1021
진철수/USA Briefing Editor