한국일보

오늘 하루 이 창 열지 않음닫기

마르띤의 스페인어 회화와 중남미 문화 산책 ¡Hola! amigo

2005-07-22 (금)
크게 작게
제3권 남미 ABC 3국과 스페인 제국

제353회. 거리 14. “알려주셔서 감사합니다”
LA의 MTA버스
Diana: Aqu?est?prohibido estacionar.
Martin: ¿Ah, s?
Diana: Si, all?hay un cartel.
Martin: Hmmmm. “Lugar para incapacitados
solamente” No v?el cartel.
Gracias por la informaci?.
est?prohibido ~는 “~을 금지함“의 표현으로, “여기는 주차가 금지되어 있습니다”이다.
¿Ah, s? “그래요?” 기억하여둘 상용어이다.
S? all?hay un cartel. all?는 ‘저기’이고, hay는 “~이 있다”의 표현이며, cartel은 ‘표지판’으로서, “그래요, 저기 표지판이 있잖아요” 교통 표지판인 경우에는 se?l을 쓰고, 가게 간판은 letrero라 한다. 장소를 나타내는 부사로는 여기(aqu? ac?, 거기(ah? all?, 저기(all? all?가 있다. 모두 마지막 모음에 악센트가 있는 것이 특징이고, 다 아시는 대로 ‘여기’는 자기 옆, ‘거기’는 상대방 옆, ‘저기’는 두 사람에게서 떨어진 장소를 가리킨다.
이중 제일 먼 곳을 나타내는 표현은 all燒甄?
Lugar para incapacitados solamente.
기억하여야 할 중요한 표현이다.
Lugar는 ‘장소‘, para는 ‘~을 위한’이란 전치사이며, solamente는 ‘단지’, incapacitados가 ‘장애인’으로서 “장애자 전용 주차 공간”의 의미이다. No v?el cartel. v煮?ver 즉, “보다”의 과거 1인칭 단수로 “표지판을 못 보았어요”. cartel는 ‘표지판, 안내판’ 등을 의미한다.
Gracias por la informaci?.
“알려주셔서 감사합니다”의 표현이다. “~에 대하여 감사합니다”의 표현에는 Gracias por ~를 쓴다.
Gracias por su atenci? (su ayuda)
도와주셔서 감사합니다.
LA에서 시내버스인(autob?. ?nibus. colectivo) MTA 버스를 타보실 일이 혹 있으면, 타시기 전에 앞문 승강구 왼쪽 편을 자세히 보시기 바란다.
Tenga pasaje exacto라고 쓰여진 것을 보실 수 있으실 것이다.”(거슬러 드릴 잔돈이 없으니) 차비를 정확하게 (딱 맞게) 준비하세요”라고 승객의 대다수인 latino에게 하는 안내문이다. ‘승객’은 pasajero라고 한다. 1달러35센트(un d?ar treinta y cinco centavos)를 내고 타면, 내릴 때 stop 사인이 들어오게 하는 줄이 가장자리에 있고, 그 밑에 Jale el cord? ‘줄을 당기시오”라고 써 있다.
캘리포니아에서는 어딜 가나 라티노 파워를 느낀다.

카테고리 최신기사

많이 본 기사