타임워너 케이블 방송사의 획기적인 아이디어 덕분에 이번 NBA 시즌에는 LA 레이커스 TV 한국어 중계방송 해설자 헤드폰까지 끼고 있다. 기자이기 전에 스포츠팬으로서 또 하나의 꿈을 이룬 셈이다.
미국 스포츠가 재미있는 건 그 누구나 다 알고 있지만 미국 중계방송은 또 어떤 별미인지 영어가 불편한 한인 팬들에게 항상 알려주고 싶었다. 특히 LA는 2002년에 세상을 떠난 고 ‘칙’ 헌 전 레이커스 아나운서와 빈 스컬리 LA 다저스 아나운서 등 ‘전설’적인 목소리들의 고향인데, LA에 사는 스포츠팬이면서 그 맛을 모른다는 건 문학을 좋아한다면서 헤밍웨이의 작품을 읽어본 적이 없다는 것과 마찬가지다.
참고로 ‘슬램덩크(slam dunk)’ ‘에어볼(air ball)’ ‘핑거롤(finger roll)’ ‘트리플 더블(triple double’ 등 지금은 일상용어인 농구 단어들이 모두 칙 헌이 만들어낸 것들이다. 그리고 스컬리(85)는 63년째 다저스 중계를 맡고 있는 메이저리그 네트워크 공인 역대 최고 ‘스토리 텔러’다.
그밖에 잔 매든도 열광적인 NFL 해설로 은퇴하기 전까지 폭발적인 인기를 끌었고, 마브 알버트(특히 NBA와 복싱)와 뉴욕 양키스 아나운서 잔 스털링의 아나운서 중계도 ‘명작극장’이다. 또 남가주 경마장에 가면 남아프리카 출신인 트레버 덴맨 장내 아나운서의 레이스 중계도 감탄이 절로 나오는 ‘예술’이다.
물론 그들과 똑같이 할 수 있다는 착각은 하지 않는다. 하지만 그 맛은 살짝 보게 해 줄 수 있다고 생각한다. ‘2탈리아-독1’(월드컵 때), ‘中大 사건 터졌다’(중국계 하버드 출신 NBA 가드 제레미 린 돌풍 때), ‘빅 Choo-러블’(추신수 음주운전 체포), ‘Farewell to Arms’(무기여 잘 있거라·박찬호 은퇴), ‘힐링 켐프’(켐프 홈런으로 다저스 역전승) 등 본보 스포츠 섹션 제목이 최소한 다른 한국 신문에 비해서는 좀 색다르고 독특한 식이다.
예를 들자면 “레이커스는 지금 공격보다 수비가 문제인 것 같은데… 프린스턴 오펜스만 있고 프린스턴 디펜스는 없나요?”(이영돈 아나운서)
“LA 시간으로 오전 10시에 시작된 경기여서 그런지 레이커스는 아직 덜 깬 모습이네요. 드와이트 하워드, 테크니컬파울 2개로 전반도 끝나기 전에 퇴장당한 김에 얼른 라커룸에 들어가서 곧 들어올 동료들을 위해 커피나 끓여놓으면 되겠습니다.”
“얼 클라크… 갑자기 좀 얼빠진 모습인데요.”(이상 유지승 아나운서) “그래도 NBA에 들어와서 첫 4년 동안 거의 뛰지도 않던 선수가 올해 갑자기 이만큼이나 해주는 건 ‘얼’씨구 좋은 일 아닙니까.”
“르브론 제임스는 홈경기 때 자전거를 타고 출근하신다는 데… ‘자전거가 나갑니다, 따르~르브론! 저기 가는 저 노인, 코비랑 노인… 출발이 더딘 레이커스, 더 이상 우물쭈물 하다가는 큰 일 납니다.”
“메타 월드 피이스, 3점슛 좀 그만 쏘고 패스 좀 하세요. 메타 월드 패스!!!”
여하튼 많은 한인들이 이 같은 ‘서비스’를 애용, 내년부터는 타임워너에서 류현진이 뛰는 LA 다저스 경기 한국어 중계도 제공하게 되길 바라는 마음이다.
타임워너는 지난해 20년간 3억달러를 내는 조건으로 레이커스 방송권을 따낸데 이어 최근 다저스와는 25년간 7~8억달러 규모 중계권 딜을 성사시켰다.
레이커스와 계약 당시 타임워너 고객은 170만여명으로 다른 케이블 방송사와 디렉TV 등 위성 방송까지 합치면 지역 고객이 모두 370만명이 넘는 것으로 집계됐다. 물론 미국인 고객이 가장 많고 히스패닉 시장도 어마어마하다.
그 다음으로 큰 시장이 그 중 70%가 영어에 능통하지 못하다고 대답한 코리안 커뮤니티란 조사결과에 따라 타임워너는 멜린다 위트머 총괄 부사장의 아이디어로 미셸 김, 제니퍼 전 부사장과 함께 SAP(Secondary Audio Programming) 기능을 통해 한국어 중계를 시도하게 된 것이다.
스패니시 방송은 시장 규모가 워낙 커서 영어 방송이나 다를 게 없다. 스튜디오 시설도 기가 막히다. 히스패닉 커뮤니티에서 애용하는 만큼의 대우를 받는 셈이다. 결국에는 다 사업이기에 그 관심에 따라 서비스가 계속되거나 수준이 높아지는 건 당연한 일인 것 같다.