영어사전에 있는 한국말
2004-06-24 (목)
대부분의 영어사전에는 수 천 개의 단어들이 포함되어 있다. 사전에 기입된 단어들은 여러 가지 말의 근원을 통하여 실리게 된다. 대개 한 음절인 단어는 앵글로 섹스 톤 말이 근원이고, 다음절의 단어들은 대개 라틴어나 그리스어가 근원인 것을 볼 수 있다. ‘가마 가지’ 또는 ‘하리 가리’와 같은 일본말이 영어사전에 포함되게 된 것은 2차 대전 중이었다.
한국말 단어가 영어사전에 몇 개나 실려있을까? 아마 영어 사전에 제일 처음 포함된 단어는 ‘김치’가 아닐까 싶다. 수 년 전만 하여도 친구들과의 대화 중에 김치가 무엇인가를 설명하여야 하였던 것을 나는 기억한다. 근래에는 내가 ‘김치’라고 말하면 대부분의 사람들이 김치를 아는 것 같다. 어떤 사람들은 “그것 되게 맵다” 하면서 김치 맛을 설명할 정도로 김치가 미국 서부에서는 보편화가 되고 있는 것 같다.
우리들의 일상용어가 된 ‘피자’, ‘스파게티’ 같은 말처럼 ‘불고기’ 또는 ‘김밥’같은 한국말 단어가 ‘김치’를 뒤이어 미국사람들이 자주 사용하는 일상용어가 되어 영어사전에 기입될 날이 멀지 않은 것 같다.
운동 이름이 근원지의 원어로 영어사전에 실리기도 한다. 지난 몇 세대에 거쳐 일본 호신술이 미국인들에게 인기를 끌어, ‘카라테’ ‘주도’와 같은 일본어가 영어 사전 포함되었다. 근래에 들어 ‘태권도’ 와 ‘합기도’ 같은 한국 호신술이 많은 미국사람들로부터 인기를 끌고 있다. ‘태권도’ 라는 말이 영어로 사용되는 것은 물론이고, ‘차려’, ‘경례‘와 같은 한국말은 태권도를 배우는 미국사람들에게 익숙한 말이다.
88 올림픽게임 마스코트였던 ‘호돌이’ 역시 많은 사람들의 귀에 익은 이름이다. ‘태권도’ 또는 ‘합기도’와 같은 한국말 이외에도 영어사전에 포함된 한국말 단어는 더 있다.
경제 분야에서도 한국말이 사용되는 것을 볼 수 있다. 한국 돈 ‘원’이 영어로 사용되는 것은 물론이고, ‘재벌’이라는 한국말을 미국 주류 경제신문에서 가끔 읽을 수 있다. 영어로 설명하지 않고 사용되어지는 것을 보면 ‘재벌’이라는 단어가 영어사전에 포함될 날이 멀지 않았다. ‘현대’, ‘삼성’, 그리고 ‘대우’와 같은 브랜드 상품이름을 대부분의 미국사람들은 알고 있다.
이와 같은 상품이름은 고유명사이기에 영어사전에 기입되지는 않지만. 미국사람들의 일상용어가 되었다.
음악 분야에서 사용되는 한국말이 영어사전에 포함되어있는 것을 볼 수 있다. ‘가야금’과 같은 음악악기는 서양사람들에게도 많이 알려져 있다. 거문고, 대금, 해금, 단소, 피리와 같은 악기 이름들도 음악관계 영어사전에 기입되어있는 것을 볼 수 있다.
지리적인 한국말이 영어로 사용되어진다. 한국을 방문하지 않았어도 교육을 받은 사람들은 서울, 부산, 평양, 판문점과 같은 지리적인 단어를 알고 있다. 역사에 관심이 있는 사람들은 신라, 고려, 백제, 또는 조선과 같은 한국말을 알아본다.
몇 주일 전에 샌프란시스코 지역 한인센터에서 주관하였던 이민 100년 주년 기념 한국문학 세미나에 참석한 적이 있다. 한국문학 번역가인 서양인 스피커는 자신이 번역한 단편 속에 나온 ‘새끼’라는 단어를 설명하며, ‘빨리 빨리’와 더불어 ‘새끼’라는 한국말이 영어 사전에 포함되는 것을 추천한다고 하여 웃었다.
나더러 영어사전에 포함될 한국말을 추천하라고 한다면, ‘아이고 죽겠다’라는 말을 제의하고 싶다. 만약에 이 말이 영어사전에 기입된다면 나의 반응은 “아이고 죽겠다” 일 것이다.